close


Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.





明天黎明,鄉間微亮時
我將離去,你知道我該做的是什麼
穿越森林,翻過山頭
我不會與你長久天涯永隔

即使步履蹣跚,我仍堅信不疑
不管俗務,也不管塵囂
孤單、無名、佝僂、徬徨
悲傷,讓我的白天有如黑夜

我沒注意夕陽美景或者夜幕低垂
也沒注意遠方飄降的薄霧
當我抵達時,會在你的墳上
放置一束盛開的冬青花束


arrow
arrow
    全站熱搜

    flyinglo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()