close


  台北電影節的第二場電影,片名聽起來很煽情聳動,但是內容卻沉重灰暗,探討了人們靈魂內心深處的想法,也許我們不能完全理解另一個人,但也能從中得到或多或少的共鳴。

  (以下有雷)

  電影開頭是一群人在舞池的慢動作畫面,搭配上一場關於「逝去的愛」的歌曲。而後畫面一轉就來到了一處陰暗的小公寓,兩人肢體交纏了許久,性愛畫面不曉得有沒有持續到十分鐘。


  

  深夜,女主角泡完澡準備離開,回到房間對男主角拍了張照片便開門離去,男主角卻追了出來,要她回去。

  男主角像個任性的大孩子,不停地訴說兩人透過一夜情關係而對彼此僅有的認識,而女主角卻只是安靜聽著,不做什麼回應。男主角還多次說:「妳走吧,如果你想要。反正妳凍死街頭也不關我的事,妳只是陌生人。」

  兩人回到房間,換女主角開始訴說她希望一夜情過後男主角能夠體現的少許溫柔表現,還想念自己很重視的一本書給他聽,但他拒絕了。最後她想再次挑起他的情慾,卻被拒絕,她只好狼狽地離開。

  原本以為會就這麼離去,但她運氣不佳碰上了大雨,只能再次回來。男主角也體貼地為她晾了衣物,準備了替換的T恤,兩人窩在沙發上。


  這一次男主角訴說了自己生活上的許多不堪,一點一滴將自己的內心掏空於她,話語卻逐漸帶有攻擊性,直直指向女主角,說她:「念著自己根本不懂的文字」。

  於是她憤怒離去,男主角在雨中追上她,兩人扭打了一陣,最後一起回到男主角的住處淋浴。

  第三次回到公寓,女主角也剖白自己的內心,他們同樣是迷失在社會價值中的非主流人物。這一場戲女主角在浴缸裡大哭,男主角伸出手溫柔地撫著她的頭。

  最後的最後,故事回到女主角任教的班級上,小學三年級的學生以背頌著美麗而憂傷的詩篇結束了全片。

  

  全片的基調的確是沉重而哀痛,兩人之間的情感透過許多的對話和細微的動作表現出來,因此需要非常專注才能融入劇情。(像我前一天熬夜看西班牙奪冠導致精神不是很好,很難進入這樣緩慢鋪陳的劇情)

  這天的場次又有映後座談,女主角Catherine坐了24小時的飛機來到台北,和我們分享她拍攝此戲的過程和想法。

  她說一看到這個劇本便決定要演出,原因是這個劇本的用字都非常優美而精準,切中電影所要表達的意義。她在開拍前三個月便將劇本背得滾瓜爛熟,以備能夠完全融入角色。而她也參與了這部電影的選角,選中了這位男主角,我認為這位男主角不論是外表、內在都很符合他所扮演的角色。且這份文本寫得非常詳細,言語、動作,甚至呼吸都非常嚴格地要求,難怪這部片可以這麼節制、安分守己地將情緒醞釀到最滿。

  最後,我覺得最慶幸自己參加到座談會的一個問答是,有人提出全片的最後孩子們背誦的詩篇都非常悲觀,這是否是導演所欲表達的意涵?女主角從容答道:他們背頌的詩篇都是魁北克當地熟悉的歌謠或詩篇,對於一個使用人口不多的語言「法文」來說,在魁北克當地也難免逐漸被法文取代。於是透過孩子們一遍一遍地背頌法文詩篇,也象徵著如同非主流文化「法文」的兩位男女主角,獲得了希望與重生的動力。我想,這部戲對於台灣觀眾而言最可惜的應該就是很難直接了解到法文的台詞以及法國文化面對的問題。

 

  最後放上我覺得旋律很符合這部片子的片尾,這樣的旋律和唱腔是我心目中典型的法文歌:)

 

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
你的離去已過了多少日夜
過了多久時間
你跟我說:這次是最後的遠行
為了我們依戀的心,這是最後一次阻礙
到了春天,你將看見,我會回來
春天,是個適合談情說愛的美麗季節
我們將一起看到園裡的繁花再次盛開
我們將一起在巴黎的路上漫步

Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你何時回來?說,至少你還記得
時間無情流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
春天已經離開很久了
人們踩過枯葉發出脆響,燃起熊熊的柴火
看看這個深秋的巴黎是多麼美麗…
而我忽感疲憊,作著夢,發抖
搖搖晃晃,像那些陳腔濫詞
我來回踱步,進退維谷,步履蹣跚
你的影像糾纏著我,我兀自對你言語
我為愛而苦,為了你受罪

Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你何時回來?說,至少你還記得
時間無情地流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
我還徒然地愛著你,一直徒然地愛著
徒然只愛著你,因為愛而愛你
如果你不明白你該回來
我將整理我們之間最美好的回憶
我將重新上路,人間讓我豔羨
我將讓另一道陽光溫暖我
我不是那種會抑鬱以終的人
我可沒有水手妻子的美德

Dis, mais quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你到底何時回來?說,至少你還記得
時間無情地流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉

  (歌詞出處:潘樂園

arrow
arrow
    全站熱搜

    flyinglo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()